Идиоматическое выражение и его происхождение

Культура

Идиоматическое выражение – это устойчивое словосочетание с самостоятельной семантикой. Довольно часто идиомы называют также фразеологизмами. Стоит отметить, что термин «идиоматическое выражение» используется в научных кругах, фразеологизм же — определение, употребляемое в повседневной жизни.

Рассматривая значения идиоматического выражения, следует брать во внимание не отдельные составляющие части, а его значения в целом. Если разбить фразеологизм на слова и лишь потом пытаться понять смысл, вы получите всего лишь набор слов. Запомните, идиоматические выражения – неразрывны. Именно форма определяет их смысл и значение.

Идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. Связано это с тем, что фразеологизмы отображают реалии того или иного народа – обычаи, имена и названия городов.

К примеру, фразеологизм: «Dine with Duke Humphrey». Если перевести его на русский язык, получится: «Обедать с герцогом Хамфри». Но кто он такой и что значит обедать с ним — нам не понятно. Если обратиться к истории фразеологизма, становится ясно, что раньше нищие просили подаяния у могилы этого самого герцога. Выходит, на русский язык это выражение можно перевести как: «остаться без обеда», «быть бедным».

Идиоматические выражения можно разделить на несколько групп в зависимости от их происхождения.

В первую группу входят фразеологизмы библейского происхождения. Сюда относят такие идиомы, как «Содом и Гоморра», «запретный плод». Наш язык усвоил их еще со времен принятия христианства и распространения церковной литературы на территории Киевской Руси.

Ко второй группе следует отнести идиоматические выражения, заимствованные из античной литературы: «авгиевы конюшни», «ахиллесова пята». Эти фразеологизмы, как и идиомы первой группы, можно встретить в любом из известных нам языков.

К третьей группе мы относим исконно русские выражения: «повесить нос», «язык до Киева доведет». Довольно часто подобные фразеологизмы мы можем встретить в родственных языках, таких  как украинский, белорусский. Объясняется это тем, что долгое время эти народы тесно контактировали между собой и развивались практически синхронно.

Идиоматическое выражение может также входить в нашу жизнь посредством литературы. Известно, что произведения великого драматурга Уильяма Шекспира стали одним из главных источников английской фразеологии.

Интересные идиоматические выражения возникают и при переводе текста с одного языка на другой. Довольно часто это происходит в том случае, если в языке, на который переводится текст, нет прямого эквивалента фразеологизма. В таком случае идиоматическое выражение переводится посредством кальки. Примером этого могут быть такие фразеологизмы, как «синий чулок», «на широкую ногу». Со временем они входят в лексический фонд языка, становятся его неотъемлемой частью.

Любое идиоматическое выражение – это мудрая, умело оформленная мысль, которая несет в себе определенную информацию, понятную лишь носителю языка.

Источник

Оцените статью
Рубаи и Литература Мира
%d такие блоггеры, как: