Обращение к мужчине в Германии: культура общения и полезная информация для всех

Культура

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

В Германии не принято говорить «алло», особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское «алло» на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность — основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к «фрау» или «гер» — обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно — слово «майне» или «майн», что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют «либе», «либер», что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) — дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют «майне» и/или «либе».

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на «ты», даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине — первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться «фрау», после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются «фройляйн».

Отдельно говорить «фрау» или «фройляйн» крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово «доктор», так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как «господин» или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать «господин» будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его «господин (гер) профессор».

Как и в случае с «женским» вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово «доктор» подойдет, как и в «женском» варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить «майн(е)» перед «гер», «фрау» или «фройляйн».

При торжественном обращении используется «майн(е) либе(р)» + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как «глубокоуважаемый господин».

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед «фрау» или «гер» ставится sie, что эквивалентно русскому «Вы». Sie, Herr N — Вы, господин Н… — наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное «junge/junger» (юнге/юнгер), что значит «молодой». Например, «юнгер манн» (junger mann) — молодой человек, или «юнге фрау» (junge frau) — девушка.

Профессиональные обращения

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено «дорогие коллеги» или просто «коллеги/коллега» — (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо «брат» +имя (bruder), либо «сестра» + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит «отец» (подразумевается «святой отец»).

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает «дамы и господа».

Gnädige Frau/Herr. «Гнэдихе» переводится как «милостивый».

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается «братишка» или «братик», «сестричка» или «сестренка».

Ласковые варианты:

  • Mutti — мамочка.
  • Vatti — папочка.
  • Oma/Omi — бабуля.
  • Opa/Opi — дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, «дорогая тетя Анна» — liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как «парень» или «мужчина», или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как «ребенок», «малыш» или «малышка».

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) — переводится как «друг, подруга». Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) — «приятель». Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму «Вы», а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто «господин» или «госпожа». Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

Источник

Оцените статью
Рубаи и Литература Мира
%d такие блоггеры, как: